|
Kung mahilig ka sa tinapay,
lalo na
sa pan amerikano, napapansin mo siguro ang
pagdami ng mga produkto ng Gardenia. Oo, yaong
kompanyang may disenyong mga pulang bituin at
mga asul na linya na akala mo
tuloy,
pag-aari ng Kano. (Napag-alaman ko
kamakailan na kompanyang Singapore pala
ito.)
Kapansin-pansin ang tagline nitong
nakapinta sa mga delivery truck:
So good you can even eat it on its
own!
Parang di-tamang Ingles, sabi ko,
pero nang ikonsulta ko naman sa mga guro ng Ingles
ay sinabing hindi naman mali. Pero nakakatawa
ano?
Kamakailan, nakakatuwa ang
pagbabagong ginawa ng Gardenia sa pagsasalin nila
sa Filipino ng tagline. Mababasa mo na ngayon sa
mga bago nilang van ang simpleng:
Masarap kahit walang
palaman!
Sino ang nagsasabing mahaba ang Filipino kaysa
Ingles?
***
Napansin kong kaibhan ng McDonald’s sa
Jolibee ang pagbati ng mga tao nila sa counter. Sa
MacDo, bibirahan ka agad ng Ingles ng mga batang
crew; parang medyo-medyo lang ang pag-ingles sa
Jolibee.
Kamakailan, naglabas ng bagong produkto ang McDo:
McRice burger! Oo, burger na nakapalaman sa kanin
sa halip na tinapay. Para
patindihin ang promotion ng produkto, nagpalabas
pa ito bagong islogan na itinatak sa kamiseta ng
kanilang crew: KUMANIN KA NA BA?
Nakakatawag-pansin talaga dahil
hindi natin karaniwang nakikita ang ganitong
pagbanghay, hindi sa pandiwa kundi sa
pangngalan. Laro sa mga salitang “kain” at “kanin”
at ang labas ay isang nakakatawang pakulo ng mga
Ingleserong crew. Say mo, gramatikistang Pinoy, sa
islogang?
***
May inilathalang aytem ang
pahayagang BusinessWorld (Nobyembre 8, 2006, p.
S1/5) sa kolum nitong Shoptalk na
pinamagatang “Lost in Translation.” Sisipiin natin
nang buo:
Despite being occasionally noticed
in the media, President Gloria Macapagal-Arroyo is
still fond of literal translations from English to
Filipino that do not quite provide the appropriate
meaning. In a recent radio interview, she twice
referred to the China market as a “palengke,” the
Filipino word for marketplace, instead of the more
apt “merkado.” She also talked of her desire to
elevate the country to the First World status by
2020, using the Filipino word “panaginip,” the
term for dreams that one has while sleeping.
Compare her statement in Filipino to the English
version translated afterwards by her
spokesperson:
“Ang dakilang ideya ng pagreporma ng
Konstitusyon ay tuloy pa ring nabubuhay at dapat
manatili itong apoy na buhay pa rin. Ito ay
tungkol sa paglikha ng moderno at umuobrang
Pilipinas. Naiwanan ‘yung sistemang nasisira at
pinipigil ang bansa at nananatiling masyadong
mahirap, masyadong hating-hati.”
Translation:
“The great idea of a Charter reform
lives on and we must keep the fire burning. This
is about creating a modern, working Philippines;
to leave behind the degenerated system that is
holding the nation back and keeping it too poor
and too divided.”
Kaya naman pala tulak nang tulak ang
Malakanyang na mag-Ingles na lang tayo, dahil puro
konsumisyon sa wikang Filipino itong ginagawa
nila.
(PTM)
|