MABUHAY! GAWAIN BANTAY-WIKA SANGGUNIAN TAGUYOD-WIKA KONTAK KAWING     
PALIWANAGAN
   
  Ang
   Estandardisasyon
ng
   Wika at ang
   Pagsusulong ng
   Filipino sa
   Akademya
Ang Kapangyarihan
   ng Wika, ang Wika ng
   Kapangyarihan
Globalization and
   National Language
Language and
   Learning
  Nanganganib na
   Wika
  Pagbuo ng
   Kahulugan Gamit ang
   Reduplikasyon
Ang Pagsasalin
   Bilang Gampaning

   Pambansa
  Panitikan at
   Pagsilang
  Politika ng Wika,
   Wika ng Politika
  Sapagkat Buháy ang
   Wikang Filipino
  Tinapay, Kanin,
   at Konsumisyon ng
   Wikang Filipino
  Wikang Taglish,
   Kamulatang Taglish
WIKA Petition
   Against EO 210
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
TINAPAY, KANIN, AT KONSUMISYON NG WIKANG FILIPINO
ni Perfecto T. Martin
   
 

Kung mahilig ka sa tinapay, lalo  na sa pan amerikano, napapansin mo siguro
ang pagdami ng mga produkto ng Gardenia. Oo, yaong kompanyang may disenyong
mga pulang bituin at mga asul na linya  na akala mo tuloy,  pag-aari ng Kano. (Napag-alaman ko kamakailan na kompanyang Singapore pala ito.)

Kapansin-pansin ang tagline nitong nakapinta sa mga delivery truck:

So good you can even eat it on its own!

Parang di-tamang Ingles, sabi ko, pero nang ikonsulta ko naman sa mga guro ng Ingles ay sinabing hindi naman mali. Pero nakakatawa ano?

Kamakailan, nakakatuwa ang pagbabagong ginawa ng Gardenia sa pagsasalin nila sa Filipino ng tagline. Mababasa mo na ngayon sa mga bago nilang van ang simpleng:

Masarap kahit walang palaman!

            Sino ang nagsasabing mahaba ang Filipino kaysa Ingles? 

*** 

Napansin kong kaibhan ng  McDonald’s sa Jolibee ang pagbati ng mga tao nila sa counter. Sa MacDo, bibirahan ka agad ng Ingles ng mga batang crew; parang medyo-medyo lang ang pag-ingles sa Jolibee.

            Kamakailan, naglabas ng bagong produkto ang McDo: McRice burger! Oo, burger na nakapalaman sa kanin sa halip na tinapay.  Para patindihin ang promotion ng produkto, nagpalabas pa ito bagong islogan na itinatak sa kamiseta ng kanilang crew: KUMANIN KA NA BA?

Nakakatawag-pansin talaga dahil hindi natin karaniwang nakikita ang ganitong pagbanghay, hindi sa pandiwa kundi  sa pangngalan. Laro sa mga salitang “kain” at “kanin” at ang labas ay isang nakakatawang pakulo ng mga Ingleserong crew. Say mo, gramatikistang Pinoy, sa islogang? 

*** 

May inilathalang aytem ang pahayagang BusinessWorld (Nobyembre 8, 2006, p. S1/5) sa kolum nitong Shoptalk  na pinamagatang “Lost in Translation.” Sisipiin natin nang buo:

Despite being occasionally noticed in the media, President Gloria Macapagal-Arroyo is still fond of literal translations from English to Filipino that do not quite provide the appropriate meaning. In a recent radio interview, she twice referred to the China market as a “palengke,” the Filipino word for marketplace, instead of the more apt “merkado.” She also talked of her desire to elevate the country to the First World status by 2020, using the Filipino word “panaginip,” the term for dreams that one has while sleeping. Compare her statement in Filipino to the English version translated afterwards by her spokesperson:

“Ang dakilang ideya ng pagreporma ng Konstitusyon ay tuloy pa ring nabubuhay at dapat manatili itong apoy na buhay pa rin. Ito ay tungkol sa paglikha ng moderno at umuobrang Pilipinas. Naiwanan ‘yung sistemang nasisira at pinipigil ang bansa at nananatiling masyadong mahirap, masyadong hating-hati.”

Translation:

“The great idea of a Charter reform lives on and we must keep the fire burning. This is about creating a modern, working Philippines; to leave behind the degenerated system that is holding the nation back and keeping it too poor and too divided.” 

Kaya naman pala tulak nang tulak ang Malakanyang na mag-Ingles na lang tayo, dahil puro konsumisyon sa wikang Filipino itong ginagawa nila. (PTM)

 

[BALIK]      

   
   
   
   
 

 Filipinas Institute of Translation, Inc.
Silid 2082, Bulwagang Rizal,
Kolehiyo ng Arte at Literatura
Unibersidad ng Pilipinas
Diliman, Lungsod Quezon, 1101
filipinas.translation@gmail.com
© 2006 ng Filipinas Institute of Translation, Inc.