| |
(1)
Standard Mandarin refers to the official Chinese
spoken language used by the People's
Republic of China, Taiwan,
Malaysia
and Singapore.
(2)
In mainland
China it is officially known as Putonghua which
literally means "ordinary speech", in Taiwan
as Guoyu which means national language, and in Malaysia
and Singapore
as Huayu meaning "the Chinese language". All
three terms are used interchangeably in Chinese
communities around the world where different groups have
come into contact. Obviously, there are some slight
deviations between the Mandarin variants spoken in
Beijing, Taiwan, Singapore, and Hong Kong. These include
deviations in grammar, vocabulary, stylistic aspects, and
loan words. For example, there is a 23% discrepancy in
standard pronunciation between the 3,500 most commonly
used characters in the 'Xinhua dictionary' of the mainland
and the ‘Guoyu dictionary' of Taiwan, but they do not
create much confusion.
(3)
The English
term Mandarin came from the Portuguese
word mandarim is a translation of the Chinese term
Guānhuà (官話),
which literally means the language of the mandarins
(imperial magistrates). The term Guānhuà is often
considered archaic by Chinese speakers of today, though it
is used sometimes by linguists as a collective term to
refer to all varieties and dialects of Mandarin, not just standard
Mandarin. Another term commonly used to refer to all
varieties of Mandarin is Běifānghuà or the
dialect(s) of the North, which is a large and very diverse
group of Chinese dialects
spoken across northern and southwestern China inhabited by
the prevalent ethnic group, the Hans.
(4)Among
the 56 ethnic groups, the Han comprises 91.6% of the total
population. Having been dominant in China since the
founding of the Chinese Empire, the Mandarin class was
completely made up of Han, as was the massive bureaucracy
power base in the Chinese Empire, even during the periods
when the Hans were not in direct control. The Han
civilization originated in the Yellow
River Valley and continued to spread through Southern China
then into Northern China.
The prevalence of Mandarin throughout northern China was
largely the result of geography, namely the plains of
north China, and their presence in other southeastern
cities was mainly due to famine and wars. By contrast, the
mountains and rivers of southern China have promoted
linguistic diversity which brought about many regional and
often mutually unintelligible variants. This group of
people used various Mandarin dialects which I like to
refer to as “Hanyu” as their home
language to distinguish the majority from the various
minorities in and around China. In the West, many
people are familiar with the fact that the Romance
languages all derive from Latin
and so have many underlying features in common while being
mutually unintelligible. The linguistic evolution of
Chinese is similar, while the socio-political context is
quite different.
(5)
There are seven major Chinese dialects and many
subdialects. Mandarin (or Putonghua), which is based on
the Beijing Dialect is the predominant dialect and is
spoken by over 60% of the population. It is taught in all
schools and is the medium of government. Only about
two-thirds of the Han ethnic group is native speakers of
Mandarin; the rest, concentrated in southwest and
southeast China, speak one of the six other major Chinese
dialects such as Yue (Cantonese), Wu (Shanghaiese), Min (Hokkien-Taiwanese),
Xiang, (Hunanese), Gan, and Hakka dialects. Non-Chinese
languages spoken widely by ethnic minorities include
Mongolian, Tibetan, Uygur and other Turkic languages (in
Xinjiang), and Korean (in the Northeast).
(6)
Chinese, together with many tribal languages of South and
Southeast Asia, belongs to the family of Sino-Tibetan
languages. Besides a core vocabulary and sounds, Chinese
and most related languages share features that distinguish
them from most Western languages: there are no
alphabets, each word is represented by a character, which
may be composed of just one stroke or as many as several
dozen, and because there are no alphabets, each character
can be read in hundred different ways; they are
morphologically monosyllabic, have little inflection, and
are tonal. In order to indicate differences in meaning
between words similar in sound, tone languages assign to
words a distinctive relative pitch - high or low, or a
distinctive pitch contour-level, rising, or falling.
(7)
Since ancient history, the Chinese
language has always consisted of a wide variety of
dialects; hence prestige dialects and lingua
francas have always been needed. Confucius,
for example, used yǎyán (雅言),
or "elegant speech", rather than colloquial
regional dialects; text during the Han
Dynasty also referred to tōngyǔ (通語),
or "common language". Rime
books, which were written since the Southern
and Northern Dynasties, may also have reflected one or
more systems of standard pronunciation
during those times. However, all of these standard
dialects were probably unknown outside the educated elite;
even among the elite, pronunciations may have been very
different, as the unifying factor of all Chinese dialects,
Classical
Chinese, was a written standard, not a spoken one.
(8).
Since the 17th century, the Qing Empire had set up
"correct pronunciation institutes" (zhengyin
shuyuan) in an attempt to make pronunciation conform to
the Beijing standard (Beijing being the capital of Qing),
but these attempts had little success, until the last 50
years of the Qing Dynasty, in the late 19th century, when
Beijing Mandarin was established as the language of the
imperial court. For the general population, although
variations of Mandarin were already widely spoken in China
then, a single standard of Mandarin did not exist. The
non-Mandarin speakers in southern China also continued to
use their regional dialects for every aspect of life. The
new Beijing Mandarin court standard was thus fairly
limited.
(9)
The concept of a national language coalesced around 1910.
In 1913, after the establishment of the Chinese republic,
the Ministry of Education convened a Commission on the
Unification of Pronunciation to establish a standard
national tongue that would transcend locality and dialect.
Due to the domination of the numerically superior
Mandarin-speaking delegates, the Peking dialect was voted
for the general foundation of the new national language 'guoyu'
(national speech). It embodies the phonology
or pronunciation of Beijing
minus some pronounced regionalisms of Peking, the grammar
of the Mandarin dialects, and the vocabulary of
‘paihua’ or modern vernacular Chinese literature, but
features of various local dialects were also incorporated.
Moreover, the vocabulary of all Chinese dialects,
especially in more technical fields like science,
law,
and government,
has been standardized. In 1956 some years after the
establishment of the PROC, Modern Standard Chinese was
introduced as part of a broad-sweeping reform to promote
literacy and Guoyu was renamed to putonghua (common
language) so as not to hurt the sensibility of the other
ethnic groups. It became the medium of instruction in all
schools nationwide and a policy of promoting its use
began.
(10)
Realizing that the traditional Chinese writing system
hampers China's mass education, some scholars demanded
total abolition of the Chinese script and to adopt
Esperanto instead, while many Chinese intellectuals
launched Chinese romanization movements which aimed to
devise a new system of writing based on the Roman
alphabet. The principle was to rely on the Roman alphabet
as the basis of the new orthography, but with the addition
of symbols borrowed from the Cyrillic alphabet or
specially created to represent unusual Chinese sounds. One
even introduced a whole new syllabic system called Guoyin
Zimu "National Pronunciation Letters" later
changed to Zhuyin Fuhao "Sound-annotating
Symbols". The Zhuyin
system better known as (Bopomofo) is still used in Taiwan
up to now. All these measures were intended to adopt
one pronunciation as the standard for the whole country,
as opposed to writing the dialects separately, in order to
promote a ‘unified national language.’ Numerous
designs were proposed until 1928, when the Education
Ministry of the nationalist government announced the
establishment of the standard for Chinese Romanization.
(11)
Chinese Romanization refers to the phonetic representation
of Chinese language material in the Roman alphabet.
Sporadic Romanization of Chinese words started way before
the Renaissance, when westerners like Marco Polo came into
contact with the Chinese culture and brought back Chinese
goods like silk, tea, porcelain, etc. as well as stories
about China's people, places and natural wonders.
(12)
Phonetic transcription system to record the pronunciation
of Chinese characters started in the early 17th century by
Jesuit priests like Matteo Ricci (1552-1610, Italian),
Nicolas Trigault (1577-1628, French) and others as they
came to China to learn the Chinese language and to promote
Christianity. Their efforts were later joined by other
westerners like Thomas F. Wade and H. A. Giles. This is
how the famous Wade-Giles system came about.
(13)
There have been moves to reform the language from as early
as the 2nd century BC, but there has been nothing to equal
the complexity of the present-day program. The
20th-century movement for language reform in China has
resulted in the most ambitious program of language
planning the world has ever seen. The program has three
aims: (i) to simplify the characters of classical written
Chinese, by cutting down on their number, and reducing the
number of strokes it takes to write a character in order
to carve illiteracy. (ii) to provide a single means of
spoken communication throughout the whole of China, by
popularizing the Beijing-based variety, which has been
chosen as a standard; (iii) to introduce a phonetic
alphabet, which would gradually replace the Chinese
characters in everyday use, this however, never gained
quite as much popularity as the leftist had hoped.
(14)
After several previous attempts to write Chinese using the
letters of the Roman alphabet, Pin yin ('phonetic
spelling') was finally adopted in 1958. This system main
aims are to facilitate the spread of Putonghua and the
learning of Chinese characters. Pin-yin is now in
widespread use. In the 1970s, for example, a new map of
China was published using pinyin, and a list of standard
spellings for Chinese placename was compiled. New codes
were devised for such diverse uses as telegraphy, flag
signals, Braille, and deaf finger-spelling.
(15)
Most Chinese who sought to achieve national unity through
uniformity in the script considered that it was only the
ideographs which should be used to bind together all the
millions of people in China. In the opinion of Ch`en Kuo-fu,
one of the principal leaders of the Kuomintang who thought
that "China's ability to achieve unity is entirely
dependent on having a unified written language," it
was wrong for Chinese to use a Western script even for
signing their names.
(16)
But all these disparate views on linguistic unification
expressed differences more of means than of ends. The
disagreement as to means went no further than debate on
the relative merits of the National Phonetic Alphabet, the
National Language Romanization, the interdialectical
romanization, the ideographic script, and the innumerable
minor variations on these forms of writing. The more
important agreement as to ends revealed itself in the
emphasis on the necessity for achieving linguistic unity.
The latter was part of the wider tendency among the
dominant political and intellectual circles of China --
originating in the period of the empire and growing in
strength after the establishment of the republic -- in the
direction of a kind of integral nationalism. Their goal
might be summarized by the formula one state, one people,
one language.
(17)
From the earliest pictographic symbols carved on turtle
bones to the current simplified scripts, Chinese
characters have been in existence for over 4000 years. As
one of the world's oldest writings still in use, Chinese
characters represent pronunciation, form and meaning all
in one, demonstrating richness and profundity of Chinese
culture. But can this oneness survive the challenges of
modern technology?
(18)
The world's foremost linguists and sinologists, including
Bernard Karlgren of Sweden and Zhao Yuanren of China,
predicted that Chinese characters couldn’t be
alphabetized without losing meaning and creating cultural
discontinuity. In other words, it is not possible to
render Chinese characters into a purely phonetic alphabet.
It's too much like attempting to build a Golden Gate
Bridge from San Francisco to Shanghai over the Pacific
Ocean. Then, can we really bridge over this language
barrier? Yes, but a different strategy is needed:
Transform the square Chinese characters into a linear
computer-compatible script like English.
(19)
In 1873, American inventor Sholes received a patent for
the Remington typewriter. This American invention left
China behind with her pen & brush. In the last 100
years, countless inventors attempted to adapt the Chinese
ideographic script into a similar typewriter. None have
really succeeded. In the computer world, Chinese script
has found its place in the age of computers. There are
many methods that allow Chinese script to be typed on the
computer, either by shape, pronunciation or both. New
technology, such as handwriting and voice input,
facilitate and speed up the input of Chinese characters.
This four thousand year old script has indeed found a
bubbling new life in modern technology, unlike some of its
descendents who once upon a time almost threw it away to
be totally forgotten, Chinese script has vowed to stay on
solid ground and make itself more accessible to anybody
willing to let it in into their lives.
(20)
The popularization of the users’ friendly pinyin coupled
with modern teaching techniques and with the aid of
technology, has made Chinese language learning more
interesting, less intimidating and is now gaining
unprecedented popularity, much to the delight of this
sleeping lion as it wakes from its long slumber, roaring
perhaps not for ferocity display, but to resonate with the
rest of the world the cry for peace, friendship and
progress as evidently shown in its Olympic slogan for 2008
which is “one world, one dream!”
|